亚洲精品成人区在线观看,AV永久天堂一区二区三区 ,亚洲av成人无码久久影院,亚洲国产成人久久综合同性

聯(lián)系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
翻譯服務(wù)熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長(zhǎng)沙市芙蓉區(qū)五一大道766號(hào)中天廣場(chǎng)寫字樓11樓11048號(hào)

新聞資訊

習(xí)近平同美國(guó)總統(tǒng)拜登通電話

作者: 中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞 來源: 本站 時(shí)間:2022年07月29日
國(guó)家主席習(xí)近平7月28日晚應(yīng)約同美國(guó)總統(tǒng)拜登通電話。兩國(guó)元首就中美關(guān)系以及雙方關(guān)心的問題進(jìn)行了坦率溝通和交流。

Chinese President Xi Jinping spoke with US President Joe Biden on the phone at the request of the latter on Thursday evening. The two presidents had a candid communication and exchange on China-US relations and issues of mutual interest. 


習(xí)近平指出,當(dāng)前,世界動(dòng)蕩和變革兩種趨勢(shì)持續(xù)演進(jìn),發(fā)展和安全兩大赤字不斷凸顯。面對(duì)變亂交織的世界,國(guó)際社會(huì)和各國(guó)人民都期待中美兩國(guó)發(fā)揮引領(lǐng)作用,維護(hù)世界和平安全,促進(jìn)全球發(fā)展繁榮。這是中美兩個(gè)大國(guó)職責(zé)所在。

習(xí)近平強(qiáng)調(diào),從戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)的視角看待和定義中美關(guān)系,把中國(guó)視為最主要對(duì)手和最嚴(yán)峻的長(zhǎng)期挑戰(zhàn),是對(duì)中美關(guān)系的誤判和中國(guó)發(fā)展的誤讀,會(huì)對(duì)兩國(guó)人民和國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。雙方要保持各層級(jí)溝通,用好現(xiàn)有溝通渠道,推動(dòng)雙方合作。當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)充滿挑戰(zhàn)。中美應(yīng)該就宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)、維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、保障全球能源和糧食安全等重大問題保持溝通。違背規(guī)律搞脫鉤斷鏈,無助于提振美國(guó)經(jīng)濟(jì),也將使世界經(jīng)濟(jì)變得更加脆弱。雙方要推動(dòng)地區(qū)熱點(diǎn)問題撤火降溫,助力世界盡快擺脫新冠疫情,走出經(jīng)濟(jì)滯脹困局和衰退風(fēng)險(xiǎn),維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。

Xi pointed out that in the world today, the trends of turbulence and transformation are evolving, and deficits in development and security are looming large. Faced with a world of change and disorder, the international community and the people around the world expect China and the United States to take the lead in upholding world peace and security and in promoting global development and prosperity. This is the responsibility of China and the United States as two major countries.


He underscored that to approach and define China-US relations in terms of strategic competition and view China as the primary rival and the most serious long-term challenge would be misperceiving China-US relations and misreading China's development, and would mislead the people of the two countries and the international community. The two sides need to maintain communication at all levels and make good use of existing communication channels to promote bilateral cooperation.

Recognizing the many challenges facing the global economy, Xi underscored the need for China and the United States to maintain communication on such important issues as coordinating macroeconomic policies, keeping global industrial and supply chains stable, and protecting global energy and food security. Attempts at decoupling or severing supply chains in defiance of underlying laws would not help boost the US economy. They would only make the world economy more vulnerable.

He said the two sides need to work for deescalation of regional hotspots, help rid the world of COVID-19 as early as possible, reduce the risk of stagflation and recession, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order underpinned by international law.

習(xí)近平重點(diǎn)闡述了中方在臺(tái)灣問題上的原則立場(chǎng)。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣問題的歷史經(jīng)緯明明白白,兩岸同屬一個(gè)中國(guó)的事實(shí)和現(xiàn)狀清清楚楚。中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)是雙方的政治承諾,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。我們堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂和外部勢(shì)力干涉,絕不為任何形式的“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力留下任何空間。中國(guó)政府和中國(guó)人民在臺(tái)灣問題上的立場(chǎng)是一以貫之的,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整是14億多中國(guó)人民的堅(jiān)定意志。民意不可違,玩火必自焚。希望美方看清楚這一點(diǎn)。美方應(yīng)該言行一致恪守一個(gè)中國(guó)原則,履行中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)。

Xi elaborated on China's principled position on the Taiwan question. He highlighted that the historical context of the Taiwan question is crystal clear, and so are the fact and status quo that both sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.


The three China-US joint communiques embody the political commitments made by the two sides, and the one-China principle is the political foundation for China-US relations, Xi said, adding that China firmly opposes secession aimed at "Taiwan independence" and external interference, and never allows any room for "Taiwan independence" forces in whatever form.

The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China's national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people, he said.

The will of the people cannot be defied and those who play with fire will perish by it, he said, adding that it is hoped that the United States will be clear-eyed about this.

He also called on the United States to honor the one-China principle and implement the three China-US joint communiques both in word and in deed.


拜登表示,當(dāng)今世界正處于一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。美中合作不僅有利于兩國(guó)人民,也有利于各國(guó)人民。美方希望同中方保持暢通對(duì)話,增進(jìn)相互了解,避免誤解誤判,尋求在利益交融的領(lǐng)域開展合作,同時(shí)妥善管控分歧。我愿重申,美國(guó)的一個(gè)中國(guó)政策沒有改變也不會(huì)改變,美方不支持臺(tái)灣“獨(dú)立”。


Biden said the world is at a critical moment, adding that US-China cooperation benefits not only the people of the two countries, but also the people of all countries.


The United States hopes to keep an open line of communication with China to enhance mutual understanding and avoid misperception and miscalculation, and will work with China where the interests of the two countries align and, at the same time, properly manage differences, he said.

He reiterated that the one-China policy of the United States has not changed and will not change, and that the United States does not support "Taiwan independence."


兩國(guó)元首還就烏克蘭危機(jī)等交換了意見,習(xí)近平重申了中方原則立場(chǎng)。

兩國(guó)元首認(rèn)為,這次通話坦誠(chéng)深入,同意保持聯(lián)系,責(zé)成雙方工作團(tuán)隊(duì)為此繼續(xù)溝通合作。

The two presidents also exchanged views on issues including the Ukraine crisis. Xi reiterated China's principled position.


Both presidents viewed their call as candid and in-depth. They agreed to stay in touch and instructed the two teams to keep up communication and cooperation.


來源:新華社
版權(quán)所有:湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
掃一掃

手機(jī)二維碼

073185127998

TOP